O anime em si
Pra quem não viu o anime (inclusive assista o anime), a história começa com Tangiro kamado, um garoto que após voltar para a sua casa, encontra sua família toda morta por onis, monstros que sobrevivem comendo carne humana, sendo apenas sua irmã, Nezuko ter sobrevivido, mas com o custo de ter ser transformado em uma oni e assim a história se passa com o seu irmão tentando procurar uma forma de fazer a sua irmã voltar a ser humana.
O anime foi lançado em 2019, baseado no mangá de Kohoyaru Gotōge, que era lançado semanalmente no Japão na Weekly Shōnen Jump desde 2016 e terminado no ano passado (2020), com o mangá sendo lançado por aqui pela Panini.
Voltando ao foco do anime, um dos destaques que chamou muita atenção foi a animação da série, a Ufotable é um estúdio que se destaca bastante nesse quesito de animação, não só no exemplo de Kimetsu, como alguns animes da saga Fate animadas pelo estúdio, mas com demon Slayer, a qualidade da animação chegou ao ápice, com cenas muito bem feitas e animadas, principalmente naquela épica cena do episódio 19 que eu não vou especificar pra vocês para não dar spoiler pra quem não viu.
A dublagem Brasileira
A dublagem Brasileira desse anime veio de forma surpreendente, já que a Aniplex, distribuidora que trabalha com o anime aqui na América Latina não tem a cultura de bancar dublagens em português brasileiro e espanhol latino para o continente, mas essa foi uma exceção.
O anime teve a sua dublagem Brasileira feita na Universal Cinergia de São Paulo, com a direção de dublagem do dublador Cassius Romero, que também interpretou o Urokodaki nessa dublagem. Eu não vou poder falar sobre todos os dubladores que participaram dessa dublagem, porque esse artigo ficaria muito extenso, então eu vou focar nos personagens principais e os pontos positivos e negativos dessa dublagem.
A escolha de vozes
No meu ponto de vista, foram feitos boas escolhas na escolha de vozes para a dublagem, vários dubladores fizeram um ótimo trabalho em seu personagem. Um que me chamou bastante atenção foi o André Sauer no tapioca…cof cof, no TOMIOKA. Eu não conheço tanto os trabalhos que ele fez, mas eu curti bastante a interpretação dele, eu também sei que ele fez o Todoroki na “polêmica” dublagem do anime de My Hero Academia, mas como eu ainda não vi direito a dublagem de Boku no Hero direito, eu não posso ter uma opinião sobre isso, mas como Tomioka, eu curti bastante.
O Adrian Tatini no Zenitsu, foi uma surpresa, mas nem tanto. eu não imaginaria o qual legal ficaria ele no personagem, mas teve um resultado bem bacana. Pra você que acabou vendo One Piece dublado, você pode achar que tem uma certa semelhança com o Usopp (se bem que o Usopp também é feito pelo Adrian), mas tem uma personagem bem engraçada de momentos que ele é um baita de um medroso e momentos que quando o Zenitsu perde a consciência ele fica overpower, gosto muito do Adrian fazendo esses tipos de personagens que tem um alívio cômico.
O Dlaigelles Silva conseguiu fazer um tom de voz muito parecido com o original (porém deve ter ferrado bonito com a voz dele porque pensa num personagem surtado), tem momentos de alívio cômico com o inosuke que eu gostei demais (e isso é um ponto de se elogiar também a direção do anime), e teve várias falas que deixaram com aquele “jeitinho brasileiro”, que deixa mais engraçadas ainda várias falas cômicas do anime.
O Daniel Figueira no Tangiro foi uma escolha que eu não esperava, mas eu gostei bastante, porém eu senti um pouco de incômodo porque teve vários momentos que eu senti que ele ficou meio “contido” na interpretação do personagem, principalmente nas cenas de luta. Eu não sei se gravaram as partes do Tangiro em homestudio ou lá no estúdio mesmo, mas tive a sensação de que o Tangiro ficou meio contido na dublagem, mas no geral em si, foi uma boa escolha de voz.
Reclamações?
Muita gente do meu “círculo Otaku” estava reclamando muito da mixagem do anime, já que tinha pessoas falando que teve momentos que as músicas de fundo ficaram mais altas do que as falas do anime. Eu não percebi isso, em geral a mixagem não tá tão ruim assim (pelo fato de eu ter ouvido pelo fone, eu não senti uma diferença gritante, mas não sei se tem uma diferença pra quem viu sem fone no PC ou numa SmarTV)
Conclusão:
Em geral, foi uma boa dublagem, se a Aniplex realmente tiver interesse em investir no mercado latinoamericano, já começou com o pé direito, apesar dos pesares, a dublagem em si está boa.]]>